• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

О докторе Дурани и космонавте Какалове

Поскольку речевой аппарат человека воспроизводит ограниченный набор звуков, неминуемо возникает явление омонимии, то есть появления таких языковых единиц, которые звучат одинаково, но имеют разные значения (среда — день недели и среда окружающая). Омонимы дают богатые возможности для шуток и анекдотов. Случаются забавные совпадения звуковых оболочек слов в разных языках. Например, наш «кулак» по–турецки означает ухо, а турецкое «бардак» в переводе на русский всего лишь стакан.

Многим известно понятие лингвистического шока, то есть удивление, смех или смущение, которые возникают при общении с носителем другого языка, когда в иноязычной речи слышатся элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или даже неприлично. Например, упоминание о том, что в министерстве образования Пакистана русскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывает улыбку в силу созвучия фамилии нашему слову «дурак» в сочетании со статусом доктора.

Очень известный бразильский футболист Кака (ударение на последний слог), чемпион мира 2002 года, мог в 2003 году оказаться в нашем ЦСКА, но уехал в Милан. Может и правильно, а то болельщикам в случае его неудачной игры и придумывать ничего не надо было для того, чтобы обозвать пообиднее… А Кака, между прочим, всего лишь уменьшительное от его имени Рикарду…

Реальным случаем называют анекдот, случившийся с женой русского посла в одной из арабских стран. Она попросила таксиста довезти её до дома номер одиннадцать на нужной ей улице. Подъезжая к этому месту, таксист решил уточнить: «Номер одиннадцатый?» Жена посла перепугалась не на шутку… Да и было от чего: на арабском диалекте той страны вопрос звучал так: «Раком дашь?» Естественно, дама приняла это за грубое сексуальное домогательство... В общем, мужик ни за что натерпелся от своей пассажирки…

Забавно также звучит русское выражение «слава богу» на одном из арабских диалектов — «хам дуля».

Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих к разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Японское имя Ебихара может помешать нормальному пребыванию человека в России. Космонавт Какалов вынужден был перед полётом в советском космическом корабле поменять свою обычную болгарскую фамилию на Иванов. Не совсем прилично для нашего уха звучат испанские имена Хулио и Сиси.

Но особенно тяжело в этом отношении приходится китайцам. Нецензурное название в русском языке мужского полового органа в Китае является популярным именем. Естественно, при общении с нами некоторые китайцы слегка изменяют свои имена. Вообще этому нашему слову из трёх букв не везёт. По–турецки это слово значит «характер», по–венгерски — «идиот», на латыни — «этот».

А вот случай из жизни. Однажды два приятеля вернулись из Туниса, и один из них подговорил знакомую девушку поздороваться с другом якобы по обычаям этой африканской страны — «брат, привет!», что звучит как «аш х…!» Девушка долго смущалась, но всё же решилась не только сказать, но и удвоила количество приветов, изумив товарища. Она с чувством сказала: «Саша! Аш два х…!»

Ливанский гимн начинается словами «Я беляди», что у нас вызывает улыбку, но переводится, конечно, не «Я дама лёгкого поведения», а «Мой край родной» (белядь — моя страна). Корейцы вместо телефонного «алло» говорят «сбосс», а их «подготовительный факультет» звучит так: «еби хак пу».

Разумеется, языковые совпадения создают порой проблемы для бизнеса. Так, наши знаменитые «Жигули» на европейском рынке получили второе название «Лада», так как «жиголо» на русский язык можно перевести как сутенёр. Японские автомобили «Pajero» не продаются в Латинской Америке, потому что вряд ли кому понравится надпись на его машине «Онанист».

Примеры лингвистического шока, наверное, каждый человек может вспомнить из своей жизни. Ведь многие из нас имели возможность побывать за границей и многому удивлялись. На словацких магазинах можно увидеть вывеску «Потравини», что значит «Продукты». «Херня» у них — зал игровых автоматов, «урода» — красавица. Поляки птицу сороку называют «сракой», а реклама маргарина «Пышка» в Болгарии непременно вызовет дикий смех, поскольку этим словом там называют мужское достоинство маленьких размеров: «Пышка»! Теперь на 20 процентов жирнее!»

ЧеловекТаксистигрырекламаязыкстранаОТ и ДОТОстраныномербогатыеавтомобилиявлениедомаокружающая средапроблемы


110 просмотров
Николай ПЕРВОКЛАССНИКОВ

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования