• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

Докторша – это врач или жена врача?

Есть у хорошего писателя Юрия Нагибина рассказ под названием «Машинистка живёт на шестом этаже». Цитата из рассказа:

« — Простите, — пробормотал Савин, шмыгнув засочившимся носом, — мне нужна машинистка.

— Я машинистка, — спокойно и любезно произнёс человек на костылях. Савин диковато глянул на инвалида. Даже при чудовищном напряжении фантазии нельзя было поверить, что это омужичившаяся участница гражданской войны, комиссарша, коротко стриженная, в боевой, пропахшей порохом и дымом степных костров гимнастёрке, ватных брюках и грубом сапоге на уцелевшей ноге. Нет, человек, высящийся над ним, без всякого сомнения, был мужчиной, лет пятидесяти...

— Да вы не удивляйтесь, — сказал, улыбнувшись, человек. — Я действительно зарабатываю на жизнь машинкой...

— Но зачем вы называете себя «машинисткой»? — почти жалобно произнес Савин.

— Ах, вы о моих вывесках?.. А как ещё прикажете себя называть? Машинистом?»

Есть такая тема в русском языке — род названий лиц женского пола по профессии, должности и так далее. Чаще проблема состоит в том, что существительные мужского рода сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик, металлург, конструктор, новатор, судья, адвокат, доцент, кандидат наук, Герой России, мастер спорта, полковник.

Безупречным прежде считалось грамматическое согласование по мужскому роду независимо от пола лица: врач выписал рецепт, кассир ошибся. Однако с двадцатых-тридцатых годов прошлого века началось активное распространение в устной речи смыслового согласования, то есть глаголы стали приобретать форму женского рода, и эта конструкция перекочевала в газеты, в публицистику, в художественную литературу: врач выписала рецепт, кассир ошиблась.

В тех случаях, когда профессия в равной мере связана с мужским и женским трудом, закрепились параллельные названия: буфетчик — буфетчица, акушер — акушерка, продавец — продавщица, студент — студентка, учитель — учительница. Однако подобные названия в форме женского рода используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идёт о номенклатурном наименовании должности: «Петрова работает лаборантом три года» (в обиходной речи — лаборанткой). Иногда использование парного образования помогает устранить неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия затрудняет понимание, идёт ли речь о мужчине или о женщине: «Корреспондентка журнала Смит сообщает...» (а не корреспондент).

В разговорной речи широко используются парные названия, образованные с помощью суффиксов -ша и -иха: библиотекарша, почтальонша, кассирша, дворничиха, парикмахерша, докторша, сторожиха... Подобные образования имеют явные ограничения. Во-первых, им присуща двузначность: можно подумать, что «докторша» — это жена доктора, а «бригадирша» — жена бригадира. Дело в том, что прежние названия с суффиксами -ша и -иха обозначали жён по профессии мужа: генеральша, купчиха. Во-вторых, в литературной речи подобных слов избегают из-за присущей им сниженности, пренебрежительного оценочного значения. Розенталь предполагал, что здесь, возможно, сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (зайчиха, слониха). При обращении к данному лицу обычно используют нейтральные формы: кассир, кондуктор.

Однако надо отметить, что в литературном языке закрепились некоторые нейтральные слова с этими суффиксами: портниха, ткачиха. К тому же есть профессии исключительно женские: например, маникюрша. В спорте вполне допустимы образования «пловчиха», «спринтерша». Для обозначения мужского соответствия словам «балерина», «машинистка» применяют описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке. В профессиональном употреблении возникла пара «медсестра — медбрат».

ЧеловекврачпроблемаконструкциясловапрофессиястудентТОфамилияжизньучительограничения


62 просмотра

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования