• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

В мясном отделе шопинг невозможен…

В разное время русский язык пережил волны заимствований из греческого, голландского, французского, немецкого и других языков. Часто мы даже не подозреваем, что многих слов когда-то не было в русском языке: "кровать" и "огурец" пришли к нам от греков, "ярмарка" - от немцев.  Сейчас едва успеваем переваривать поток англицизмов, старшее поколение очень многое просто не понимает в лексиконе молодёжи.

Несомненно, это связано с лавинообразным развитием интернета во всём мире и ориентацией на английский как связующий страны и народы международный язык. Во всех продвинутых западных странах большинство граждан свободно говорят минимум на двух языках: своём и английском, у нас насчёт второго языка дела обстоят похуже… Но это не мешает, впрочем, хозяевам большинства торговых точек от претендующих на элитность больших магазинов до миниатюрных «бутиков» гордо именовать их исключительно латинскими буквами. Идёшь по центру Новосибирска и диву даёшься: кругом английские вывески, но при этом ни один из сотрудников (включая хозяев) этих торговых точек не сможет толком изъясниться ни с англичанином, ни с американцем на их родном языке… Вот такой современный парадокс…

Английские названия магазинов в Сибири – это, конечно, дичь (за исключением представителей определённых международных брэндов – «Adidas», к примеру). Но многие иностранные слова, вошедшие относительно недавно в наш язык, реально содержат определённые нюансы, которые не передаются в русском аналоге…

Вот, например, слово "эксклюзивный" употребляется в прессе гораздо чаще, чем слово "исключительный": эксклюзивные права, эксклюзивное интервью... То же самое слышим из теле- и радиоприёмников. Может быть, потому, что наше родное слово "исключительный" имеет три значения, в том числе "особенный, редкий, необыкновенный"? Сказать "исключительное интервью" - это вроде как подразумевать и такой смысловой оттенок - удивительное, необыкновенное интервью. А выражение  "эксклюзивное интервью" звучит нейтрально: просто данное исключительно этому СМИ, одному ему, без оценки  качественных характеристик текста.

Или "скинхеды". Русский аналог и почти точный перевод - "бритоголовые". Но слово "скинхеды"  во всём мире имеет прямое значение: воинствующие националисты. Если же мы станем писать, что "суд приговорил бритоголовых к шести  месяцам тюрьмы", может возникнуть недопонимание: может, на скамье подсудимых были солдаты или уголовники? Есть и ещё одна причина замены "бритоголовых" "скинхедами". Дело в том, что это международное движение, а не чисто русское явление - таковые существуют во всём мире. И говоря "скинхед", мы сразу адресуем слушателя к глобальным вещам, а не к конкретному Васе, который врезал уроженцу южных гор  за его потребительское отношение  к славянской девушке. То есть мы уточняем понятие: не  просто бритоголовый, а бритоголовый по убеждению, со своей идеологией.

То же самое рассуждение можно отнести к слову "байкер". Почему молодёжь упорно говорит - "байкеры", хотя к их услугам не вполне русское, но давно прижившееся, обрусевшее слово "мотоциклист"? Да потому что то средство передвижения, которое именовалось мотоциклом, сегодня можно встретить разве что в отдалённых сёлах. В городах же владельцы байков – это далеко не бедные люди со своей философией, своей идеологией, модой, романтизированных в голливудских фильмах.  

Андрей Макаревич долгое время мозолил глаза телезрителям своими изысканными кушаньями и столь же своим дайверизмом. Сказал бы просто - ныряльщик я, господа, отъявленный ныряльщик. Но наше слово "ныряльщик" не содержит романтического ореола, в нём нет международной идеологии. Дайвер - не просто ныряльщик или водолаз, но как бы член мирового братства ныряльщиков-эстетов. Не за деньгами - за красотой и приключениями!

Популярный "шопинг" вполне можно заменить русским словом "покупка". И снова это будет неточная замена. "Шопинг" в словаре женщин, пожалуй, имеет значение "бродить по магазинам в хорошем настроении, отдохнуть в поисках новых вещей". Наши дамы не  говорят: "Я сделала шопинг в мясном отделе". Они говорят: "Я купила мясо". Потому как что может быть романтического в мясном отделе? Но они же небрежно бросают: "Воскресенье я хочу посвятить шопингу…" И всем всё ясно…

Наши «друг» или «приятель» ну никак не могут заменить «бойфренда»! Ибо вышеупомянутые русские слова не содержат  прямого сексуального смысла, зато «бойфренд» подразумевает конкретный эротический подтекст, это несомненно не просто приятель, а ещё и любовник (но никак не муж).

Взгляните на эту  случайную подборку заимствованных слов. Если у вас есть время, поломайте голову, почему мы часто используем их вместо русских аналогов?

Блокбастер, бодибилдинг, брокер, мейнстрим,  пилинг, таунхаус, топ-модель, прайс-лист, промоутер, киллер, спонсор, драйв, лифтинг, пирсинг, логистика, фитнес, роуминг, ноутбук, онлайн, геймер, паб, римейк, стайлинг, тюнинг, спрей, баннер, имиджмейкер...

людитюнингвладельцыправастраныдайверудивительноеТОинтервьюОТ и ДОпереводмясоязыксловасудфитнеспоколениедвижениеособенныйзаменасредствоонлайнAdidasмодельявлениепокупкачлен


111 просмотров
Николай ПЕРВОКЛАССНИКОВ

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования