• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

Таллин, Таллинн, Тталлинн…

Было в начале девяностых годов дурное поветрие: из соображений некой политической корректности коверкать русский язык на чужой лад. Эстонцы почему-то захотели, чтобы их столица писалась не «Таллин», а «Таллинн». Остряки, конечно, тут же стали писать «Тталлинн», но болезнь набирала силу. Киргизия пожелала звучать на русском языке вовсе не по-русски - Кыргызстан, Башкирия следом - Башкортостан, и даже наши братья-славяне заявили: мы, мол, не Белоруссия, а Беларусь. И пошло-поехало...

Вроде бы переболели этой болезнью, снова пишем «Таллин». Да и смешно было бы менять то, к чему давно привыкли. Китай, Индия и многие другие государства называют себя по-своему, но мы-то в своей любимой стране именуем их по-русски. Не Инглэнд, а Англия, не Юнайтед Стэйтс, а США, не Пари, а Париж. Да и они кличут нас не Россия, а Раша, Москву называют Москоу - всё в порядке, никаких обид. Им так удобнее.

Вторые варианты, появившиеся в 90-х годах, тоже вроде прижились и в устной речи, и в СМИ, не отторгаются. Разве что два «Н» в окончании эстонской столицы не прижились, вовсе не по причине неуважения к нашим неторопливым соседям, но… как-то не по-русски растягивать согласные в конце слова. Букву «Ы» в середине слова нам проще и написать, и выговорить, так что кто говорит «Киргизия», кто «Кыргызстан» - всё одно понятно, что речь идёт не о Казахстане.

Кстати, о Казахстане. В октябре прошлого года президент страны Назарбаев подписал указ о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. Реформа небыстрая – рассчитана до 2025 года. Казахский относится к тюркской группе языков (сюда же относятся турецкий, азербайджанский, киргизский и многие другие), в начале прошлого века местные жители преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти язык сначала в 1929 году перевели на латиницу, в 1940-м – на кириллицу. В рамках единого государства это, наверно, было логично. Теперь вот опять разворот, видимо, латиница казахам ближе и роднее, те же турки пользуются латиницей и ничего кардинально менять в языке не собираются…  

В этой связи не хотелось бы рецидива географических и государственных переименований. Надеюсь, в средствах массовой информации, подлаживаясь к чуждой артикуляции, изменять давно устоявшиеся названия теперь уже никто не будет. Почему мы должны говорить Алматы, если долгие годы говорили Алма-Ата? Что обидного в словах Киргизия и Башкирия? Почему Молдавия должна быть Молдовой? Да и «Беларусь» вызывает первые ассоциации с трактором, а не с братской страной… Трактора, кстати, хорошие были…

вариантыБелоруссияКиргизиястраныТОпрезидентКитайИндияАнглияболезньязыксловаПарижРоссияСША


165 просмотров
Николай ПЕРВОКЛАССНИКОВ

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования